Историко-методологические основы изучения гендерных аспектов брачного поведения

Материалы » Гендерные аспекты брачного поведения » Историко-методологические основы изучения гендерных аспектов брачного поведения

Страница 3

Неотъемлемым элементом методологической нормативности является аргументация. В последние два-три десятилетия происходит рождение новой теории аргументации, которая рассматривает в качестве целей аргументации не только описания реальности, но и оценки, нормы, советы, декларации, клятвы, обещания и т.п. [9] Согласно А. Ивину и А. Никифорову, аргументацией является "определенная человеческая деятельность, протекающая в конкретном социальном контексте и имеющая своей конечной целью не знание само по себе, а убеждение в приемлемости каких-то положений"[10].А. Алексеев выделяет принципиально новый метод аргументации в философии - метод аргументационных карт, существенно отличающийся от традиционного понимания аргументации[11]. Эти и другие знания в области аргументации должны быть поставлены на службу гендерным исследованиям.

Признав гендерные исследования феминистским проектом, ответ становится очевидным - от имени женщин и ради женщин. Однако класс женщин весьма неоднороден. Гендерная система в нашей стране является весьма сложным образованием, представленным множеством гендерных типов. Поскольку гендерная идентичность конструируется в тесной связи с этнической, классовой, конфессиональной принадлежностью, то нашу страну населяют женщины, гендерная самоидентификация которых варьируется весьма широко, обнаруживая себя в различных гендерных режимах и гендерном порядке[12].

Одновременно наступившая эпоха неопатриархата создала предпосылки для консолидации всех россиянок в их борьбе за гендерное равноправие.

Возможность проговаривания коллективного "опыта общей реальности" имеют не все группы женщин, а преимущественно женщины-политики, женщины-бизнесмены, женщины, возглавляющие и работающие в НКО, и женщины, работающие в академической сфере, - преподаватели университетов и ученые-исследователи. И поскольку какого-либо значительного женского движения у нас в стране не существует, рефлексия над гендерным самосознанием нации (культурной общности, проживающей на территории России) ложится на академическое сообщество.

Не отрицая значительных результатов деятельности гендеристок в течение последних лет, их огромной просветительской работы, необходимо признать, что в целом гендерное сообщество не стало влиятельной силой гражданского общества. Причин такого положения дел несколько. Некоторые из них от нас не зависят, другие лежат в нас самих и нашей деятельности. Из последних укажу на две взаимосвязанные между собой причины.

Блохина Н.А. в своей работе отмечает, что гендеристки некритично подходят к восприятию западных теорий и методологий, не проводят работу по изменению собственной мысли через работу с патриархатным сознанием и мышлением нашего общества. Но одновременно важно признать, что, к сожалению, они медленно уходят от "диктата закона", перенесенного из другого гендерного порядка в наш отечественный. [13]

Другой причиной узости гендерного сообщества является то, что часто мы используем язык, понятия и смыслы которого заимствованы из западных гендерных исследований. Возникает осознаваемая многими проблема перевода. Новосибирский исследователь Т. Барчунова подняла эту проблему на конференции в Твери "Гендер по-русски: преграды и пределы" в сентябре 2004 г. Определяя сложившуюся (или доминирующую) практику перевода хрестоматийных текстов западных гендеристок с английского языка на русский как "наивный перевод", автор задалась вопросами: "как влияет корпус наивных переводов на развитие отечественного научного дискурса? О каких особенностях отечественного теоретического мышления свидетельствуют осуществленные интерпретации? Способствуют ли они наблюдающейся тенденции размывания сложившихся норм научного текста? Содействуют ли интеграции гендерных исследований в ранее сложившиеся отечественные научно-исследовательские программы? Подтверждает ли характер современных переводов гендерной и феминистской литературы вывод В. Беньямина, высказавшего предположение о том, что перевод не предназначается читателям, не понимающим оригинала? Кому адресованы проанализированные переводы, если не понимающим оригинала читателям?"[14].

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Другие статьи:

Рационально-эмотивная психотерапия А. Эллиса
Один из методов когнитивной психотерапии. Рассматривая человека как когнитивно-эмоционально-поведенческое единство, А Эллис обращается к "мышлению о мышлении" как смысловому центру психотерапии. Эмпирически разработанные техники ...

Активность ребенка и ее роль в развитии
Идея развития пришла в психологию из других областей науки. Дорога к ее научному изучению была проложена известной работой Чарльза Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора .», вышедшей в свет в 1859 г. Влияние этой теории, ...

Дело всей жизни Дейла Карнеги
Дейл Карнеги – блестящий научный публицист и мастер слова. Его книги – это своеобразное антилетаргическое средство для тех, кто не обременен заботой о познании таинств общения, у кого не актуализировалась потребность в овладении технологи ...

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.pclever.ru